关于「お気をつけてお帰りください」

「お気をつけてお帰りください」的正确使用方法。

身为日语党的我们,在学习敬语的时候,往往会有“想要很有礼貌地交流,但是又担心过度使用了敬语或者用错敬语,而导致难堪”这种尴尬的情况。

 

今天,我们就来先来研究一下「お気をつけてお帰りください」

那么,这句话究竟是不是正确的敬语?是否可以用于上司和客人?还有没有更合适的说法呢?我们一起来辨一辨。

(配图只考虑周末好心情!)

 

 

在商务角度,我们多对上司或来公司的客户使用「お気をつけてお帰りください」。比如用于当上司结束了一天的工作要回家的时候,或者客户结束谈判要离开自己的公司的时候。

 

 

那么使用这句话的关键点是什么呢?

 

1. 「お気をつけてお帰りください」是正确的敬语

首先,这句话是没有任何违和感的敬语。虽然还有其他的说法,但是就这句话来讲,可以在日常中使用,没毛病。

 

2. 「お気をつけてお帰りください」的另外一种说法

「お気をつけてお帰りください」,换言之,便是「お気をつけてお帰りになってください」。感觉上后者比前者更显尊敬之意。但是两者都是正确的敬语,可以转换使用。

 

3. 上司或客户要离开自己的公司的时候,我们可以用「お気をつけてお帰りください」或者「お気をつけてお帰りになってください」。但是如果在前面再加一句话,就更是锦上添花了。那就是「お疲れ様です」或者「お疲れ様でした」。加上这句,既表示了来公司的感谢,又表示了对回去路上的安全的关心,有一举两得的效果。

 

 

说了半天,这句话只用于上司或客人回去的场合吗?不是,还可以这么用。

 

1. 结合天气情况使用

当客人在天气不好的日子来到自己公司谈事情的时候,道别时可以这么用「お足元(あしもと)の悪い中(わるいなか)来ていただきありがとうございました。お気をつけてお帰りください。」

 

2. 「お気をつけてお帰りくださいませ」更适合女性使用

日语里也有「お気をつけてお帰りくださいませ」的说法,但是结尾词“ませ”,一般是女性用的比较多。但是也有例外,比如服务行业的饭馆或超市等地方,「いらっしゃいませ」就是男女通用的说法。

 

 

你学会区分了吗,今天我们就聊到这里,改天再聊聊别的吧。それでは、お疲れ様でした。

关键词: